• Lo mejor de los medios
  • Posts
  • Cancillería traducirá 100 títulos argentinos para ser presentados en la Feria del Libro de Frankfort

Cancillería traducirá 100 títulos argentinos para ser presentados en la Feria del Libro de Frankfort

En el año de su bicentenario, Argentina será la invitada de honor en la Feria del Libro Francfort 2010, la principal muestra de su tipo a nivel mundial. El Comité encargado de la participación nacional anunció que hay un fondo disponible para la traducción de más de 100 títulos de autores argentinos.

La publicación de las obras argentinas en otras lenguas será subvencionada por el programa SUR, dependiente de Cancillería. Se dispone de un presupuesto de 350 mil dólares.

Se conocieron ahora los primeros títulos seleccionados para traducir: El matadero, de Esteban Echeverría, al francés; Operación masacre, de Rodolfo Walsh, al francés y al alemán; Op Oloop, de Juan Filloy, al inglés y Adán Buenosayres, de Leopoldo Marechal, al italiano. También hay solicitudes para publicar al rumano, al ucraniano y al malayo, tal el caso de El Aleph, de Jorge Luis Borges.

Además de los clásicos, hasta 2010 está previsto que se traduzcan obras de autores actuales, entre los que se cuentan Selección natural, de Cecilia Szperling, al inglés; Auschwitz, de Gustavo Nielsen, al polaco; Arte menor, de Betina González; El lugar perdido, de Norma Huidobro; Como desaparecer completamente, de Mariana Enríquez; Estar en las nubes, del ignoto Adrián Caamaño País; y Elena sabe, de Claudia Piñeiro, serán traducidas al alemán.

Se esperan sumar un total de 100 títulos traducidos antes de la apertura de la megamuestra, el año próximo.